21.6 C
Parla
InicioCultura"El coronavirus no ha afectado al interés por la cultura china"

“El coronavirus no ha afectado al interés por la cultura china”

- Anuncio -

Madrid, 13 de septiembre (Prensa europea) –

Maestra y traductora Cerdos On-Hailey Fue premiado el lunes Su “gran trabajo para la dirección de la literatura china en España” es para el trabajo del Premio Nacional de Traductor 2021.

El virus Corona lamentablemente ha afectado la actividad editorial, al igual que tantas actividades en el mundo de la cultura. Los ha impresionado mucho, pero no está interesado en si la cultura china nace o no en general “, dijo a Europa Press Sun.

Al respecto, el ganador ha indicado que no ha experimentado ningún rechazo a la cultura china como consecuencia del origen del Code-19. “En el campo de la traducción literaria y literaria, lo que tengo en común es la falta de actividad editorial.“, Es castigado.

Swayze defiende que la traducción literaria es “una obra valiosa, ya que es la transmisión cultural entre la literatura y lo ultraliano y como tal puede conducir a la transferencia de conocimientos desde la educación”.

“Es caro pero al mismo tiempo, como la educación, tiene un bajo costo, es muy desconocido, y aun cuando se desconoce nunca ha sido muy valorado. Este tipo de reconocimiento lo hace poco atractivo y hace que parezca que hay poca compensación “., Esto está rayado.

Por ello, el traductor insiste en que es “muy satisfactorio” recibir el premio, y que es un “muy grande honor” que haya personas que valoran la traducción.

No tengo palabras, es totalmente inesperado, pero es una gran satisfacción. Fue totalmente asombroso, aunque sé que he sido finalista en otras ocasiones.“Swords admite.

El Jurado del Premio Nacional de Traducción, dotado con 20.000 euros, reconoce la introducción de las traducciones del chino clásico contemporáneo en su contexto.Resaltar las claves culturales, históricas y sociales de la obra original., Lo que permite al lector captarlos en su dimensión “.

Porcino en línea (Barcelona, ​​1960) es sinólogo (dedicado al estudio del mundo chino y, en particular, de su lengua, la familia Willi). Es profesora de chino e inglés y de literatura y traducción chino-español.

Estudió en las Universidades de Beijing y Paris 7 y realizó su doctorado en la Universidad Autónoma de Barcelona (2009). Ha sido profesor en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja en la Escuela Lone U de Madrid. En sus ediciones de clásicos chinos, que están pensados ​​en chinos antiguos, se describen en ‘Lin Yu, Reflexiones y enseñanzas’, de Confucio (1997) y ‘Tao Kung’. El libro del curso y la virtud ‘, de Lao Zee (1998).

Entre la poesía clásica china, es notable “la partida”. 100 volúmenes ‘de Li Bai (2005),’ Bai Xu de 111 Fourth ‘(2003) y ’99 Fourth de Wang Wei and His Circles’ (2000). En la traducción de sus últimas narrativas, Stand Ih Be’al ‘iv Weaver! (2010), ‘La historia de un chupasangre’ (2014) o ‘Un amor que destruye ciudades’ (2016), de Allen Chang.

Desde 2007 traduce la obra de Fred Blagas, autor de la serie francesa Blake, publicada por Siriola: ‘Third Bride’, ‘Homeless or J’, ‘An Unreliable Place’ y ‘The Reverse Man’. Ha sido galardonado con el Ángel Crespo y el Premio Stendhal por su labor como traductor literario.

- Anuncio -
Redacción Prensa
Última hora desde la redacción
- Anuncio -

¡Conectemos!

16,985FansMe gusta
2,458SeguidoresSeguir

Te puede interesar

- Anuncio -spot_img

Noticias Relacionadas

- Anuncio -spot_img