10.1 C
Parla
InicioCulturaLos editores españoles no han suspendido la publicación de escritores rusos tras...

Los editores españoles no han suspendido la publicación de escritores rusos tras la invasión, según traductores

- Anuncio -
Los editores españoles no han suspendido la publicación de escritores rusos tras la invasión, según traductores

Intérpretes reclaman un proyecto europeo que construya puentes culturales entre las diferentes literaturas y culturas del continente

Las Palmas de Gran Canaria, 24 de septiembre (de la corresponsal especial de Europa Press, Laura Martínez) –

Ninguna editorial española ha suspendido la publicación de escritores rusos desde la ofensiva militar de Rusia contra Ucrania, como demuestran varios traductores reunidos en el I Coloquio Europeo de Traductores, Premio Formentor y Marco para el Diálogo Literario que se celebran este año. Las Palmas de Gran Canaria.

Así lo expresa Yulia Dobrovelskaya, traductora y agente literaria Liudmila Ulítskaya, ganadora del Premio Formentor 2022, mientras que el traductor y periodista George Ferrer destaca que voces como la tártara Guzel Yazhina (que ya lleva cuatro ediciones, su primera novela) o la de Maria Stepanova, los cuales tradujo a Cliff.

Ferrer añadió que “los medios han buscado traducirse, en particular, como embajador de la cultura rusa, intérprete de la cultura de un país, y de víctimas”. “La guerra ha revivido la vieja lucha entre eslavófilos y occidentales”, lamentó, mientras que Marta Ribon, que también es traductora de Ulítskaya, dijo que “el gran pensamiento democrático ruso es la literatura, con un fuerte espíritu disidente”. .

El encuentro de este año “no ha podido evitar la pasión de la guerra”, como ha expresado el director de la Fundación Formentor y presidente del jurado del premio, Basilio Baltasar, al señalar la ausencia de un ponente en la mesa sobre Rusia. Y el ucraniano, Iuri Lech, que quiso protestar de esta forma por la presencia de traductores rusos y otorgar esta edición a la escritora de esta nacionalidad, Lyudmila Alytskaya.

En particular, Dobrovólskaya expresó respeto por la decisión pero dijo que quería que “hijos y nietos encontraran una manera de entenderse”.

Organizado por el autor y periodista Xabi Ayin, el encuentro contó con la presencia de una treintena de ponentes, entre traductores y editores, para trazar el panorama de la literatura en lengua española en Europa, Estados Unidos y Canadá. Generalmente temas de profesión y literatura.

Los ponentes se distribuyen en siete mesas redondas organizadas por áreas lingüísticas (alemán, ruso, finlandés, francés, holandés, italiano e inglés), mientras que la última sesión está dedicada a la idea de lingüística europea.

En la mesa sobre Alemania, los ponentes destacaron que España va a ser el país invitado en la Feria del Libro de Frankfurt, “un hecho extraordinario, que no sucedía desde 1991” y recordaron que hubo un ‘boom’ en los años 90 . de la literatura española.

Por su parte, la traductora Christian Hansen abogó por “un proyecto europeo que construya puentes culturales entre las diferentes literaturas y culturas del continente”, según la holandesa Brigitte Koopmans, que “un foro internacional, en cierta medida, institucionalice”. se exige , para discutir temas de traducción”.

“Algo así como un sistema digital con un diccionario abierto, una arena literaria en construcción, donde traductores de un mismo autor en todo el mundo pueden discutir términos, conceptos específicos”. , traducción en todo el mundo”, defendió.

“Hemos constatado que la literatura en español aún tiene mucho camino por recorrer en su expansión por el mundo. En Francia, uno de los países que más traduce, el español supone el 3% de todas las traducciones. Obras”, ha señalado. Editor colaborador Gustavo Guerrero, quien ocupa el quinto lugar entre los idiomas del español, cuando el año anterior ocupaba el tercer lugar.

Por su parte, la editora Margot Knapp ha señalado que en Alemania, en los últimos 25 años, se han descubierto más escritores italianos y franceses que españoles, aunque su colega Sabine Erbruch también ha señalado que, en los últimos dos años, gracias. El ‘efecto Frankfurt’, se han traducido 70 títulos, dos tercios de los cuales son de autores españoles y un tercio de autores latinoamericanos.

En cuanto a la holandesa Eugenie Schoolderman, afirmó que, en su país, “todos los autores argentinos han sido traducidos” y en Italia, Ilide Carmignani afirmó que, de 210 títulos traducidos del español en 1997, 2010 hay 360 en y 512 en 2021.

Los oradores también destacaron el hecho de que la traducción es un trabajo peligroso y lamentaron que los traductores de “Versos satánicos” de Salman Rushdie hayan sido “apuñalados y recientemente el propio autor fue atacado brutalmente”.

Por otro lado, se aborda el tema de la inteligencia artificial y la traducción automática, “una herramienta que, en general, no se puede utilizar para la literatura”. Por ello, el editor de Gallimard, Gustavo Guerrero, ha lanzado un reto: “Pon un párrafo de Javier Marías en la máquina a ver qué sale”, dado que los robots no captan matices ni reverberación emocional.

Asimismo, los ponentes abordaron cómo la corrección política se ha acercado a la traducción. En este punto, la traductora holandesa Brigitte Koopmans ha pedido abrir un debate más amplio sobre el asunto aunque ha dicho que, en su caso, opta por dejar las palabras tal y como fueron escritas, en un contexto histórico concreto.

Al respecto, el traductor George Ferrer ha mencionado el caso de la poeta estadounidense Amanda Gorman, quien preguntó si hay alguna característica de su traductora, no solo literaria, sino también racial y de género.

La mesa final sobre la lingua franca de Europa contó con la presencia de la directora general del Libro y Fomento de la Lectura, María José Gálvez, quien aseguró que “la diversidad lingüística es lo que define a Europa” y llamó a “potencialmente, a resistir”. Inglés”.

Por su parte, el presidente del Círculo de Bellas Artes y de la Casa de Europa, Juan Miguel Hernández de León, se ha sumado a la Alianza Europea de las Culturas, una organización que agrupa a más de 70 instituciones que comparten elementos comunes y la cultura internacional. promover Que actualmente corre peligro en lugares como Hungría o Polonia.

Recuerdo a Javier Marías

También se están produciendo debates literarios en torno al Premio Formentor, que tendrá lugar este año en Las Palmas de Gran Canaria entre el 23 y el 25 de septiembre, con el lema “Señores, sinvergüenzas y matones”. Las Grandes Mentiras de la Literatura, un encuentro que reúne a escritores, escritoras, críticos y público.

El día comenzó alrededor de la ganadora de este año, la escritora rusa Lyudmila Ilytskaya, quien fue nombrada “escritora universal” por Marta Ribon, escritora y traductora especializada en literatura eslovaca. “Para mí, los libros de Ulitskaya no se relacionan con Rusia, sino con todos los rincones del mundo, con la condición humana”, agregó.

“El jurado del Premio Formentor reconoce la calidad de excelencia de un autor para compartirla con los lectores”, añadió el director de la Fundación Formentor, Basilio Baltasar, que inauguró las jornadas.

En el encuentro también se recuerda al recientemente fallecido Javier Marías, ya que el autor fue galardonado con el Premio Formentor en 2013. “Deja un gran vacío en la literatura en español”, dijo Jesús Carrasco en referencia a Ribón, quien se ha expresado. Respecto a sus “elogios”, señalar que sus columnas son “compromisos” que le dejan.

Redacción Prensa
Redacción Prensa
Última hora desde la redacción
- Anuncio -

Te puede interesar

- Anuncio -spot_img

Noticias Relacionadas

- Anuncio -spot_img